mercredi 19 janvier 2011

comme un cheveux sur la soupe

Il y a quelques semaines, Tony et moi déjeunions dans un restaurant indien en plein coeur de Wellington.
Au moment de commander, il "tape la chat" avec le serveur, ils discutent de Madras, de Bombay, des origines des noms des villes... Le serveur s'en va. Nous discutons de tout et de rien. Nos plats arrivent. Yummy !
Nous commençons à déjeuner... quand soudain ! (petit clin d'oeil à Stéphane M.) Quand soudain... Tony me pose la question suivante "what is exactly the "Foufounette" ?".
Surprise, je stoppe "net" toute action en cours et le regarde d'un air ahuri. Non, il ne plaisante pas, il pose cette question avec le plus grand des sérieux et avec le mot en français en plus ! Je me souviens encore de la façon dont il a prononcé ce mot : une forte accentuation sur le premier "Fou", le second "fou" est lègérement moins appuyé pour finir avec beaucoup de fluidité sur le "nette"... "Foufounette".
Heu... comment lui dire ? comment lui expliquer ce qu'est une "foufounette" ?
J'éclate de rire... puis lui donne la traduction littérale et enfin le contexte dans lequel il faut utiliser ce terme tombé comme un cheveux sur la soupe.
Enorme. 3 semaines plus tard, je n'en reviens toujours pas.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire