samedi 12 février 2011

Kia Ora !

"Kia Ora"  pour dire "bonjour, salut et merci" en maori.

Le maori est la langue des premiers habitants de la NZ.
Quand tu fais des recherches sur le net, on te dit que les habitants des Cook Islands parlent une variante du maori... mais quand tu poses la question aux maoris de la NZ.. ils te disent que les Islanders ne parlent pas Maori. C'est bizarre, les îles Cook ne sont pourtant pas très loin de la NZ (3000 km environ), elles sous la bannière de la NZ... pourtant, non, pas moyen, pour les maoris de la NZ, même si c'est un langage similaire ce n'est pas du maori.
Faisons le parallèle avec le créole... on parle créole en Martinique, en Guadeloupe, depuis Haïti jusqu'à la Barbade, à la Réunion, on parle créole en Louisane et au Cap vert.
Certes, je serai incapable de vous traduire ce que dit Cesaria Evora dans ses chansons mais pour moi, il n'y a aucun problème pour dire qu'elle parle créole.
En fait, je devrais peut-être dire "les langues créoles".

En venant en NZ, je m'attendais à entendre parler maori tous les jours, dans les rues, dans les cafés, sur les abords des terrains... hélas non. Le maori est inscrit sur certains murs, dans certains livres, les noms des lieu sont en maori mais tu ne l'entends pas ou très peu.. juste les basics : Kia ora, iwi, hapu, waka, les prières en début et fin de tournoi...
Pourquoi ? Premièrement parce que seulement 16% de la population est maori. Ensuite et surtout parce que la plupart de ces 16% ne savent pas parler Maori. Et je trouve cela très dommage.
Les Maori ont perdu leur culture avec la venue des "Blancs" (ah les blancs, toujours les mêmes, à "f_ _ tre" le bordel partout où ils sont allés !). Et ce n'est qu'il y a environ 25-30 ans que les maori commencent à redécouvrir leur culture. Exemple : le Ki-o-rahi... hé bien j'ai rencontré des maori qui ne connaissaient pas ce jeu.
Pour la langue c'est pareil, ils l'ont perdue. Ceux qui la parlent couramment aujourd'hui sont les personnes de la génération de mes grands-parents. Mais ils ne pouvaient le parler ailleurs qu'à la maison. Ce n'était pas bien de parler maori, tu pouvais être puni pour cela. Alors les gens de la génération de mes grands-parents n'ont pas transmis cette langue aux personnes de la génération de mes parents, du coup les personnes de mon âge et les plus jeunes ne parlent maori. Pas de transmission orale... le maori aujourd'hui est quasiment une langue morte.
J'en ai pris vraiment conscience, un samedi matin en route pour un entraînement de Touch, quand j'étais dans une voiture avec Jude et Oriwia, toutes les deux Maori de la région d'Otaki. Après 30 min de route, j'ai réalisé que je comprenais leur conversation. En Martinique, le créole fuserait à tous les coins de phrases. Ma mère, quand elle s'adresse à moi, elle peut commencer une phrase en français et sans même s'en rendre compte, la finir en créole. Ici, non, je comprenais presque tout ce que disaient Jude et Oriwia car elles parlaient en anglais. Je leur pose donc la question : pourquoi vous ne parlez pas en Maori ? Jude me dit qu'elle ne le parle pas assez couramment pour soutenir une conversation avec Oriwia. Quelques semaines plus tard à Whakatane, avec le comité organisateur qui trace les lignes des 18 terrains pour le tournoi... Kiri parle en anglais avec Bella. Toutes les 2 sont maori, alors ? Et bien non, les échanges sont en anglais. Je leur pose la même question... petit moment de flottement... elle réfléchissent... en fait toutes les deux parlent couramment maori... elles se regardent et esquissent un sourire. Kiri me donne une réponse différente : nous n'avons pas l'habitude de parler maori dans les espaces "ouverts". Nous parlons maori seulement à la maison, pas dans la rue, pas sur un terrain de touch... même quand nous étions à l'école ou à l'université, nous ne parlions pas maori ailleurs qu'à la maison... la langue utilisée en public est l'anglais.

drapeau du peuple maori

Je comprends quand ils disent qu'il était mal vu de parler maori, que l'on pouvait être puni pour cela... mes grands-parents et mes parents ont vécus la même chose avec le créole. Parler français te donnait de l'importance, tu devenais quelqu'un de "cultivé" voire "civilisé". Mais nous, nous avons conservé notre culture et notre langue, nous parlons créole à l'école, dans les mairies, dans le journal télévisé, dans les stades... et pas eux. Pourquoi ?
Ma vision des choses (qui peut être totalement erronnée, mais c'est ma vision des choses) est que là où la pression coloniale a dispersé les maori (un peuple fort à l'origine), la pression coloniale a renforcé les esclaves et les autres immigrants des antilles (venus de différents horizons de l'Afrique, de l'Inde et de l'Asie) pour les "obliger" à créer ensemble une nouvelle culture et une nouvelle langue.
Mais tout n'est pas perdu. Comme je vous l'ai dit plus haut, les maori "redécouvrent" leur culture depuis 25-30 ans. Leur langue est comme le phénix, elle renait de ses cendres. Maintenant à l'école, les enfants apprennent le maori, ils ont le choix entre le français, l'espagnol,... et le maori. Ceux qui ont des origines maori en général prennent cette langue. Des universités "maori" voient le jour (langue, sculpture, les traditions... cursus suivi par Rhonda), des livres apparaissent dans les librairies...
Entendre le maori dans les rues ne sera pas pour demain... pour dans 3 générations.... peut-être.

Allez, une petite chanson maori pour la route... 'POI E'.... avec les costumes, les paroles et la chorégraphie.... le plus dur est de se souvenir de la choré, un véritable travail de fitness !! Attention, ne pas rater autour de la 2:45ème minute, l'intrusion de la modernité dans l'antre de la tradition.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire